Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэт-баснописец к нам с притчей пришел,
Но в ней христианский я смысл не нашел,
Неужто мирских ему мало трибун,
Где Божьих никто не касается струн?
Иль славы он ждет за своё ремесло,
В котором о духе нет слов у него?
Плотским и мирским здесь кого удивишь?
Ну, разве что серую в подполе мышь))). Комментарий автора: Искатель, говоришь... ну-ну... ищи ещё по сайту(и со столбом есть о чём поговорить, если он тебя "уважает"!)
Два скрипача
Владимир Шебзухов
Два скрипача, младой и старый,
Концерт закончили на «бис».
И молодой, услышав «Браво!»,
Уж опустил смычок свой вниз.
Смычок, что -- танцевал на грифе...
А пальцы, будто – мчались вскачь,
Не упуская темпа, ритма…
Огонь и Пламя -- не скрипач!
Тянул же, пожилой коллега,
Одну лишь ноту, весь концерт.
По струнам ни скакал, ни бегал...
И в том был свой его секрет.
Так за кулисами услышав--
«Ну что, младого не догнать?»,
Подняв свой подбородок выше,
Сумел с достоинством сказать:
«Пускай и впредь по грифу «свищет»...
Но, на вопрос, отнюдь, не зол.
Кто молод, неустанно ищет,
Я же, по счастию, нашёл!»
Отец объясняет сыну что такое секс - Сергей Варакин Мы вродебы считаем себя Христианами но вот вопрос как объяснить ребёнку что такое секс и скакого возраста нужно и счего начинать.
Нам часто предлогают какието заграничные книги но как просто и понятно сказано. В этом стихотворении
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.