Весне не уступает всё ни как голубушка Зима,
Не хочет покидать насиженного места
И по ночам приходит в города,
Красивой, белоснежною невестой.
И бродит, бродит по дворам,
Снежинки на землю роняет
А утром вновь придёт весна,
Со знаком плюс и всё вокруг растает.
Кто их поймёт, гордыня ль в них,
Что не хотят ни в коем разе уступать друг другу?
И снова день, тепло, весна,
А ночью опять снег и вьюга...
Прошёл так Март, уже Апрель,
Им не почём они не утихают
И сколько ещё так, ведь не спросить у них
И мы смиренно сознаём, что только Бог об этом знает.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.
Весна для вас! - Сергей Сгибнев Одна благословенная сестра написала замечательные слова: "И хотя этот праздник устроили нам феминистки Роза Люксембург и Клара Цеткин, Бог и зло может обратить в добро. Пусть Господь благословит вас и всех кто дорог вашему сердцу"!
Аминь, возлюбленные сестры! Аминь, наши мамы, наши дочки, наши внучки, наши тетки, наши племянницы!
Слава Господу нашему за вас!