Смотрю я на карту: я живу
На пяточке горячих точек.
Здесь зло свершает наяву
То, что Иисус давно пророчил.
Смятенье в тысячах сердец
Морями теплыми здесь множит
Последних дней лихой гонец,
Что правит завистью и ложью.
Здесь словно сердце, в коем мрак
Собрал все мерзости из ада:
Израиль здесь, Чечня, Ирак,
Афганистан – все это рядом.
Здесь все кипит и, стонет все,
А кто – то дергает за нити.
И что им мнение мое?
Они – вершители событий.
Ведь с жизнью маленькой моей
Они считаться вряд ли будут.
А я рождаю здесь детей,
Учу любить их. Не безумно ль?
И столько дней дано висеть
Над нами тучам без покоя!
И только Бог защиты сень
Распространяет надо мною.
Он снова миру дал весну –
Всем нам, одной земной квартире.
И, невзирая на войну,
Его я вновь прошу о мире.
Несу молитвою стихи,
Прося, от боли непреклонно
О разумении глухим
К Его заветам и законам.
О тех, кто горе нам несет,
А сам живет в благополучье.
Прошу и знаю наперед,
Что люди не хотят быть лучше.
Но что дороже братства рук,
Что оставляло бы надежду?
Смотрю на карту. Там, вокруг,
Все спит бездумно, безмятежно.
И дремлет тело всей земли,
И не заботиться, что сердцу
Грозит немедленный разрыв
В горячих точках уж не месяц.
Здесь зреет черная дыра,
Что затянуть грозит вас лично.
Ее пульсации пора
Всех пробудить от безразличья.
Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 13217 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.